Впервые довелось корректировать перевод произведения с английского )) Очень интересно получилось и совсем иначе голова работает по сравнению с переводами с немецкого.
f-lempi, Sunne in Spendour , исторический роман. Прекрасная вещь, которую почему-то не переводят ни на русский, ни на немецкий - в отличие от всякой лабуды. Одна абсолютно героическая знакомая переводит отдельные главы сама, а я напросилась в беты При этом, естественно, перечитала еще одну главу, и еще одну... В общем, спать отправилась в три ночи в прекрасном настроении
Забавно: английский текст сам по себе требует у меня больше времени для понимания, чем немецкий, но формулировать потом по русски выходит быстрее. Видимо потому, что по-немецки меня никогда не учили переводить.
Забавно: английский текст сам по себе требует у меня больше времени для понимания, чем немецкий, но формулировать потом по русски выходит быстрее. Видимо потому, что по-немецки меня никогда не учили переводить.
Да, так бывает. Мне чаще легче подобрать немецко-английский эквивалент, чем ввести русский.
Roksan подняла запись, так что вот оно во всей красе:
roksig.diary.ru/p212367198.htm